依托的(形容词)
= 法:anaclitique。– 德:Anlehnungs-。– 英:anaclitic, attachment。– 西:anaclítico。– 意:anaclitico 或 per appoggio。– 葡:anaclítico。
参见:依托与依托型对象选择。
◼ 1) 形容词“依托的”(源自希腊语 άναχλίνω,意为“躺靠在……上,倚靠于……”)被引入英语精神分析文献,并由法语译者采用,以翻译德语属格 Anlehnungs- 在诸如 Anlehnungstypus der Objektwahl(通常译为“依托型对象选择”)等表达中。然而,对于通过翻译阅读弗洛伊德著作的读者来说,不可避免地会忽略的是,Anlehnung 这一概念是弗洛伊德早期冲动理论的一块基石;弗洛伊德在讨论“依托的”对象选择之外的许多其他场合也提及它:我们多次遇到名词形式 Anlehnung,或诸如 sich an (etwas) anlehnen 的动词形式。然而,这些形式在英语和法语中的翻译并不统一(α),以至于弗洛伊德的读者未能清晰地把握 Anlehnung 这一概念。
因此,今天存在一个术语学问题。“依托的”一词现已成为精神分析国际词汇的一部分;我们无法将其取消。但表达 Anlehnung 的名词“依托”(anaclise)并未被采纳(β)。此外,“依托”、“依托的”这些术语的缺点在于它们是人为创造的“学术”词汇,而 Anlehnung 属于日常语言。因此,我们建议用“依托”作为对应词,它已被某些译者使用过(特别是 B. Reverchon-Jouve 在翻译《性欲三论》[Drei Abhandlungen zur Sexualtheorie, 1905] 时),并且具有与 Anlehnung 一样能够以动词形式出现的优点:s’étayer sur(依托于)。甚至“依托型对象选择”这一固定表达也应替换为“依托型对象选择”。
▲ (α) 例如,对于动词形式:être attaché à, être basé sur, prendre appui sur, 等。
(β) 相反,德语中并没有一个由 Anlehnung 派生、对应于“依托的”的形容词。
Laplanche (J.) & Pontalis (J.-B.). Vocabulaire de la psychanalyse. 条目 : « anaclitique ».
辞条译文(机译工作稿,待校订)
与《术语表》及 Laplanche 原条对应;发布前请通读核订;法德英等多语对译以正文内 = D. : 一行为准。
多语对译以条题下=一行为准(语种以本页条题下实列为准);体例见Wiki词条格式说明书。