= 法:Fuite dans la maladie。– 英:Flight into illness。– 德:Flucht in die Krankheit。
= 法:Fuite dans la maladie。– D. : Flucht in die Krankheit. – En. : flight into illness. – Es. : huida en la enfermedad. – I. : fuga nella malattia. – P. : fuga para a doença ou refûgio na doença.
● 一个形象化的表达,指主体在神经症中寻求一种逃避其精神冲突的方式。
随着精神分析的传播,这一表达曾大受欢迎;如今它不仅被用于神经症领域,也扩展至那些可以揭示出心理成分的器质性疾病领域。
◼ 在弗洛伊德那里,我们首先看到诸如“遁入精神病”(1)、“遁入神经症性疾病”(2)等表达;随后出现了“病遁”(3 和 4)这一说法。
“病遁”这一动力学概念所表达的思想,与“因病获益”这一经济学概念相同。它们的外延是否完全一致?这一点很难断定,尤其是因为在“因病获益”内部,区分初级部分与次级部分也并不容易(参见:Bénéfice)。弗洛伊德似乎将“病遁”置于初级获益一侧;但有时这一表达也在更宽泛的意义上使用。无论如何,它都说明了这样一个事实:主体试图回避一个产生紧张的冲突情境,并通过症状的形成来寻求紧张的降低。
(1) Freud (S.). Die Abwehr-Neuropsychosen, 1894. G.W., I, 75 ; S.E., III, 59.
(2) Freud (S.). Die kulturelle Sexualmoral und die moderne Nervositàt, 1908. G.W., VII, 155 ; S.E., IX, 192.
(3) Freud (S.). Allgemeines über den hysterischen Anfall, 1909. G.W., VII, 237 ; S.E., IX, 231.
(4) Freud (S.). Bruchstück einer Hysterie-Analyse, 1905. G.W., V, 202, n. 1 ajoutée en 1923 ; S.E., VII, n. 43 ; Fr., 30, n.
Laplanche (J.) & Pontalis (J.-B.). Vocabulaire de la psychanalyse. 条目 : « Fuite dans la maladie ».
辞条译文(机译工作稿,待校订)
与《术语表》及 Laplanche 原条对应;发布前请通读核订。 多语对译以条题下=一行为准(语种以原条合并行为准,勿在## 内容内重复)。体例见Wiki词条格式说明书。