= 法:–。– 英:shifter。
“转换词”这个术语由奥托·叶斯伯森在1923年引入语言学,以指称在语言中倘若不参照于信息便无法界定其普遍意义的那些元素。例如,代词“我”和“你”还有像“这里”和“现在”这样的话语标记,以及时态等,便只能通过参照于它们被说出的语境来理解。罗曼·雅各布森在一篇发表于1957年的文章中发展了这个概念[1]。
在这篇文章之前,“人们往往认为人称代词与其他转换词的特性即在于缺乏某种单一的、恒定的、普遍的意义”[2]。根据皮尔斯的符号类型学,转换词被当作纯粹的指示符。然而,雅各布森遵循皮尔斯的论点指出,转换词的确具有某种单一的普遍意义;例如,人称代词“我”便总是意味着“说出‘我’的那个人”。这就使转换词变成了一个“象征符”。雅各布森的结论是,转换词同时结合了象征性与指示性的功能,且“因此属于指示性象征符(INDEXICAL SYMBOLS)的等级”[3]。
如此一来,雅各布森便质疑了一种无关语境的语法的可能性,因为能述被编码在所述本身之中。同样,因为语法被蕴涵在言语之中,所以语言与言语的区分便也遭到了质疑[4]。
引用《拉康精神分析介绍性辞典》转换词条目
国标格式:埃文斯, 迪伦. 拉康精神分析介绍性辞典. 李新雨, 译. 重庆: 西南大学出版社, 2021: 348-349.
注意
精神分析 Wiki 中的转换词条目可能轻微改编或改写了原文的结构、术语译名,可能有所删减,也可能大篇幅改动了原文。引用时请务必对照原作。
辞典条目
本条目是[《拉康精神分析介绍性辞典》](IDLP)对应词条的中文译文,或极大依赖于此来源。多语对译以条题下=一行为准(语种以本页条题下实列为准);体例见Wiki词条格式说明书。您可以帮精神分析 Wiki 修改、完善、扩充此条目,并在补充来源后摘去[该公告牌]。
Jakobson, Roman (1957). ”Shifters, Verbal Categories, and the Russian Verb”. In Russian Language Studies, Harvard University. p. 132.(常收入 Jakobson 选集;页码以所用版本为准。) ↩︎
Jakobson, Roman (1957). ”Shifters, Verbal Categories, and the Russian Verb”. p. 132. ↩︎
Jakobson, Roman (1957). ”Shifters, Verbal Categories, and the Russian Verb”. p. 132. ↩︎
Jakobson, Roman (1971). ”Shifters, Verbal Categories, and the Russian Verb”. In Selected Writings, vol. 2: Word and Language. The Hague: Mouton. pp. 130–147.(常用作 1957 哈佛油印本之再录;原占位 Caton 1987 或指对此文的二手讨论,请据纸书。) ↩︎