自我兴趣
= 法:Intérêt / Intérêt du moi。– 德:Interesse, Ichinteresse。– 英:interest, ego interest。– 西:interés (del yo)。– 意:interesse (dell’ io)。– 葡:interêsse (do ego)。
● 弗洛伊德在其第一个冲动二元论框架中使用的术语:指**自保冲动的能量,与力比多**或性冲动的能量相对。
◼ 我们在定义中指出的“兴趣”一词的特定含义,是在弗洛伊德1911-14年间的著作中逐渐明确的。众所周知,力比多指的是性冲动的投注能量;根据弗洛伊德的观点,与此平行,还存在一种自保冲动的投注能量。
在某些用法中,“兴趣”取其接近日常用语的普遍含义,涵盖了这两种投注的整体,例如弗洛伊德引入该术语的这段话:偏执狂患者“不仅撤回了他的力比多投注,也许还撤回了他的兴趣整体,因此也撤回了来自自我的投注”(1)。荣格(α)拒绝区分力比多与“一般心理兴趣”的论点,促使弗洛伊德强调这种对立,并将“兴趣”一词专门用于指代源自自保冲动或**自我冲动的投注(2)(参见:自我主义**)。
关于这种特定用法,可参考例如《精神分析导论》(Vorlesungen zur Einführung in die Psychoanalyse, 1917)(3)。
▲ (α) 根据荣格的说法,“兴趣”一词是由克拉帕雷德提出的,正是作为“力比多”的同义词(4)。
(1) Freud (S.). Psychoanalytitche Bemerkungen über einen autobiographiich beschrie-benen Fall von Paranoia, 1911. G.W., VIII, 307, n. 3 ; S.E., XII, 70, n. 2 ; Fr., 314, n. 3.
(2) Cf. Freud (S.). Zur Einführung des Narzistmut 1914. G.W., X, 145-7 ; S.E., XIV, 79-81.
(3) Cf. Freud (S.). G.W., XI, 430 ; S.E., XVI, 414 ; Fr., 444.
(4) Jung (C. G.). Versuch einer Darstellung der psychoanalytischen Theorie. Jahrbuch psa. Forseh., V, 1913, pp. 337 sq.
Laplanche (J.) & Pontalis (J.-B.). Vocabulaire de la psychanalyse. 条目 : « Intérêt ou intérêt du moi ».
辞条译文(机译工作稿,待校订)
与《术语表》及 Laplanche 原条对应;发布前请通读核订;法德英等多语对译以正文内 = D. : 一行为准。
多语对译以条题下=一行为准(语种以本页条题下实列为准);体例见Wiki词条格式说明书。