= 法:Mise en acte。– 德:Agieren。– 英:acting out。– 西:actuar。– 意:agire。– 葡:agir。
● 根据弗洛伊德的观点,指主体在其无意识欲望和幻想的支配下,在当下体验这些欲望和幻想,并伴随着一种尤为强烈的现实感,因为他未能认识到其起源和重复性特征。
◼ 引入“付诸行动”这一表述,我们仅旨在为弗洛伊德著作中多次出现的动词或名词 agieren 或 Agieren 提供一个译法。Agieren 是一个源自拉丁语的词,在德语中并不常用。要表达行动、做某事,德语更倾向于使用 die Tat、tun、die Wirkung 等词。弗洛伊德以及物动词的方式使用 Agieren,正如同词根的 Abreagieren(见:宣泄)一词:它指的是将冲动、幻想、欲望等“付诸行动”。
Agieren 几乎总是与 erinnern(回忆)成对出现,这两个词作为将过去带入当下的两种方式相互对立。
这种对立在治疗中尤为明显地向弗洛伊德显现,以至于弗洛伊德最常将转移中的重复称为“付诸行动”:“患者……可以说是在我们面前付诸行动 [agiert],而不是告知我们……” (1)。但“付诸行动”超出了严格意义上的转移范围:“因此,我们必须预期分析者会屈从于强迫重复,这取代了回忆的冲动,而且这不仅发生在他与医生的个人关系中,也发生在他当前生活中所有其他活动和关系中,例如在治疗期间选择一个爱的对象、承担一项任务、投身于一项事业” (2)。
Agieren 这个词,以及“付诸行动”这个表述,都包含一种模糊性,这正是弗洛伊德思想本身的模糊性:它混淆了转移中属于当下实现的部分与诉诸运动行动的部分,而后者并非转移所必然包含(见:转移,付诸行动)。因此,很难理解弗洛伊德如何能始终坚持用《释梦》(1900)中提出的运动性元心理学模型来解释转移中的重复:“……转移的事实以及精神病告诉我们,[无意识欲望] 想要通过前意识系统到达意识和对运动性的控制” (3)。
(1) Freud (S.). Abriss der Psychoanalyse, 1938. G.W., XVII, 101 ; S.E., XXIII, 176 ; Fr., 44.
(2) Freud (S.). Erinnern, Wiederholen und Durcharbeiten, 1914. G.W., X, 130 ; S.E., XII, 151 ; Fr., 109.
(3) Freud (S.). G.W., II-III, 573 ; S.E., V, 507 ; Fr., 465.
Laplanche (J.) & Pontalis (J.-B.). Vocabulaire de la psychanalyse. 条目 : « Mise en acte ».
辞条译文(机译工作稿,待校订)
与《术语表》及 Laplanche 原条对应;发布前请通读核订;法德英等多语对译以正文内 = D. : 一行为准。
多语对译以条题下=一行为准(语种以本页条题下实列为准);体例见Wiki词条格式说明书。