= 法:analysant/psychanalysant。– 英:analysand/psychoanalysand。
国内心理学界大多将“analysand”译作“被分析者”,而将与之相对的“analyst”则译作“分析师”,从而暗示出在分析双方之间是一种施与受的主动一被动关系(类似于传统的医患关系模式)。然而,在拉康派精神分析的语境中,无论是对于“分析家”还是“分析者”而言,我们通常都只是说“做分析”,这即意味着分析双方皆是主动参与在分析过程之中的,并非是一方主动施予而另一方被动接受的模式。因此,李新雨在《拉康[精神分析介绍性辞典》]中遵循霍大同的译法,把"analysand”译作“分析者”,以强调分析者才是进行分析工作(即展开自由联想)的主体,至于把“analyst”译作“分析家”而非“分析师”,除了避免与“老师”(相对于“学生”)、“医师”(相对于“病人”)、“上师”(相对于“信徒”)等身份的混淆之外,主要还有以下三点依据:首先,在哲学家、科学家、艺术家等“行家里手”的实践意义上,分析家毕竟是在多年的个人分析中从分析者的经验走过来的,类似于是从作者到作家的身份过渡,尽管这一头衔也多少反映出了一些精神分析从业者的职业自恋;其次,在“一家之言”的理论意义上,即精神分析作为一个思想流派,与儒墨道法等诸子百家类似;最后,也是最重要的一点,在“原生家庭”的精神意义上,正如分析者会把早年与父母的互动模式及情感关系等投射到分析家的身上,分析家作为转移的载体,恰恰是在超越现实的“另一场景”中给分析者开启了一个回到“精神家园”的无意识空间。
不过,精神分析 Wiki 虽然会把“analysand”翻译成“分析者”而非“被分析者”,以强调做分析并非施受或医患关系,但我们坚持把“analyst”翻译成“分析师”而非“分析家”。这不仅是因为精神分析本质上仍属于医术,没必要回避“医师”一词;精神分析在教育和宗教方面也有其贡献,同样不必回避“老师”和“上师”的称呼。此外,儒墨道法各家只把流派本身称作“家”,与“分析家”的“家”本是两义;反倒是“三人行必有我师”,称“分析师”才真正与先秦百家类似。不过,精神分析 Wiki 并不反对“分析家”的译名,只是遵循本 Wiki 的[命名规范],以“分析师”的译名为惯例。
在1967年以前,拉康把“进入”精神分析治疗的人称作“病人”(英:patient; 法:patient)或“主体”,或是使用“受分析者/受精神分析者”(analysé/psychanalysé)这一技术性术语。然而,在1967年,拉康却基于英文的“analysand/psychoanalysand”一词而引入了“analysant/psychanalysant”这项术语[1]。拉康更偏爱这一衍生自动名词的术语,因为该词指明了躺在躺椅上的那个人才是进行大部分工作的人。这与衍生自过去分词的陈旧术语“analysé/psychanalysé”形成了鲜明的对比,后者不是会令人联想到分析过程中的一种较不主动的参与,就是会暗示出分析的过程业已结束。在拉康看来,分析者并非被分析家“所分析的”(analysed);正是分析者在进行分析,而分析家的任务则是帮助其分析更好地进行。
引用《拉康精神分析介绍性辞典》# 分析者条目
国标格式:埃文斯, 迪伦. 拉康精神分析介绍性辞典. 李新雨, 译. 重庆: 西南大学出版社, 2021: 37-38.
注意
精神分析 Wiki 中的# 分析者条目可能轻微改编或改写了原文的结构、术语译名,可能有所删减,也可能大篇幅改动了原文。引用时请务必对照原作。
辞典条目
本条目是[《拉康精神分析介绍性辞典》](IDLP)对应词条的中文译文,或极大依赖于此来源。多语对译以条题下=一行为准(语种以本页条题下实列为准);体例见Wiki词条格式说明书。您可以帮精神分析 Wiki 修改、完善、扩充此条目,并在补充来源后摘去[该公告牌]。
Template:Lacan 1967 ↩︎